Step 1: Text analysis

In order to estimate the total amount of work required and the level of difficulty of your text, a first approximate analysis is carried out when quoting the price for the translation (during this analysis I skim the source text). For this reason, a final quote can be provided only after I receive the text to be translated.

A more detailed analysis of the text type, structure, target group, language register, degree of specialisation, cultural references etc. is done during the actual translation process. The analysis of these points can be crucial when deciding for or against a specific translation solution.

Step 2: Translation

The translation is done either with a regular text editor such as Microsoft Word, or with a so-called translation memory tool (TM tool). A TM tool saves the source text and its translation in segments in a database. If an identical or similar text segment occurs again later in the text, the existing translation of this segment will be suggested to the translator. There are a number of TM tools available on the market and they can all differ greatly in functionality and price. I use SDL Trados Studio 2015 for my work.

Furthermore, I use the Internet for researching background information, parallel texts, definitions, figures etc. Also, I discuss possible translation solutions or problems with other professional translators in online platforms (always within the boundaries of my obligation to maintain secrecy about the text).

Step 3: Proofreading

After translating, I always check spelling, grammar, syntax, numbers and names in the translated text. Since four eyes usually see more than two, a second proofreading can be done by a professional translator from my network upon request. In this case, an additional fee applies.

Step 4: Delivery

The finished translation is sent to you on the agreed day and in the agreed file format via e-mail. Certified translations are additionally sent via post.