1er paso: cómputo

El siguiente cálculo es una simple estimación del coste final. Enviaré el presupuesto real una vez haya analizado el texto.

  • Inglésalemán
  • españolalemán

¿Necesita una traducción del alemán al inglés y/o español? En ese caso, hágamelo saber y le remitiré a un miembro nativo de mi equipo de traductores. Para ello, contáctenos a través del siguiente formulario de contacto.

  • No
Tiene la posibilidad de escoger entre una traducción técnica o una traducción jurada. Los documentos de carácter oficial suelen requerir una certificación por un traductor jurado. Las traducciones técnicas se facturan por palabra. El precio de las traducciones juradas se computa en base al número de páginas.
  • No
Si lo desea, puede optar también por una segunda lectura del texto para obtener una segunda opinión por parte de un miembro de mi equipo de traductores profesionales. Dicho trabajo se facturará correspondientemente (0,05 € por palabra del texto origen).
  • No
  • 1 semana
  • 2 días
Mi ratio de traducción ronda las 2.000 palabras al día. Encargos que requieran un mayor esfuerzo o un aplazamiento de otros encargos serán gravados con un recargo por urgencia adicional. Se aplica un recargo de 20 % por urgencia de una semana, y un recargo de 30 % por encargos que se realicen dentro de dos días.
  • No
En el caso de que el texto origen no pueda editarse directamente, como por ejemplo un archivo escaneado, se cobrará un recargo adicional de 5 %.
Por favor, indique el número de palabras del documento que desea traducir (mediante la función de cómputo de palabras de su procesador de texto).
Todos los formatos de archivo habitual admitidos (max. 10 MB).
Todos los campos marcados con son obligatorios

4º paso: términos y condiciones

condiciones generales de negocio

§ 1 Ámbito general de aplicación

  1. Las siguientes condiciones de contratación de los servicios de traducción son aplicables a todos los contratos entre Mandy Borchardt (en lo sucesivo, «traductora») y todos sus clientes, siempre y cuando se trate de empresas o personas jurídicas del derecho público.
  2. Cualquier divergencia o adición respecto a las condiciones generales de contratación por parte del cliente serán únicamente vinculantes si la traductora las acepta expresamente.
  3. El texto original del presente contrato ha sido redactado en alemán y se rige únicamente por la ley alemana.

§ 2 Celebración del contrato

  1. La traductora presentará una oferta al cliente por el encargo que haya solicitado verbalmente, por escrito o por correo electrónico. El contrato será vinculante en el momento en el que el cliente solicite el encargo por correo electrónico o firmado por escrito. El contrato se cerrará cuando la traductora confirme el contenido del encargo por escrito, en forma de texto o mediante el cumplimiento de las prestaciones.
  2. Las ofertas de la traductora se realizan sin compromiso y no son vinculantes. Se aplicarán las tarifas correspondientes indicadas para cada oferta. Dependiendo de la situación legal vigente, se aplicará el valor del impuesto correspondiente por ley a la tarifa neta establecida en la oferta.

§ 3 Realización de los encargos y terminología

  1. La traductora se compromente a traducir el texto proporcionado por el cliente a la lengua acordada evitando cometer errores. La traductora garantiza que tanto el contenido como la extensión del texto original permanecerán inalterados. La traductora se reserva el derecho a añadir comentarios, notas al pie, etc. en la traducción para facilitar su comprensión y/o realizar correcciones de posibles errores en caso de que fuera necesario. La traductora pondrá en conocimiento del cliente la existencia de tales errores.
  2. Siempre y cuando no se establezca lo contrario, los servicios prestados por la traductora finalizarán con la entrega de la traducción al cliente. Revisión, posterior edición textual, corrección, inserción de diagramas e imágenes, así como montajes de texto, creación de modelos de impresión o documentos HTML-/XML etc. se facturarán en función del tiempo requerido, siempre y cuando las partes no establezcan lo contrario. Las traducciones se elaborarán de acuerdo con las normas generales de uso, ortografía y gramática de la lengua meta. Los tecnicismos y el vocabulario especial se traducirán según su significado más común o más usual. En el caso de que el cliente quiera que en la traducción se utilice una terminología específica o que se rija según unas reglas concretas, deberá ser previamente acordado de manera expresa en el contrato. En este caso, el cliente deberá proveer todas las instrucciones pertinentes (textos modelo, textos paralelos, glosarios y similares) en formato digital editable. Por petición de la traductora, el cliente deberá proveer asimismo asistencia especializada en el ámbito.

§ 4 Deber de cooperación por parte del cliente

  1. Cuando se solicite un encargo, el cliente deberá informar a la traductora sobre las formas deseadas de la ejecución de la traducción (finalidad, entrega en soportes de datos, tipo de documento y, en caso de que corresponda, número de copias, estado antes de imprimir, aspecto externo de la traducción, etc.) Si se trata de una traducción destinada a ser impresa, el cliente otorgará previamente a la traductora una galerada en la que corregir posibles errores. Por regla general, el cliente deberá proveer a la traductora el texto original en formato digital editable. El material original deberá ser legible y entregado a la traductora en la fecha y formato indicados por la traductora. Según previo acuerdo con la traductora, las eventuales modificaciones y adiciones del material original deberán ser presentadas ante la traductora con los cambios debidamente indicados en comparación con la versión original.
  2. Cuando el cliente realice un encargo, deberá poner a disposición de la traductora toda la información y documentación necesarias para la elaboración de la traducción (terminología específica del cliente, imágenes, ilustraciones, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.)
  3. El cliente asegura que la traducción del texto original, así como su publicación, su distribución, su venta o cualquier otro tipo de uso, no supondrá una violación de los derechos de terceras personas y, asimismo, que el cliente está plenamente facultado para encargar una traducción del texto en cuestión. El cliente exime a la traductora de cualquier tipo de exigencia frente a terceras personas.

§ 5 Entrega, reclamaciones, modificaciones, plazo de garantía

  1. Tras la finalización del servicio, el texto o el servicio solicitado serán entregados al cliente en el formato acordado, por escrito o en formato de texto. Si el cliente no manifiesta ninguna reclamación en el plazo de 14 días tras la entrega de la traducción o del servicio solicitado, la traducción o el servicio solicitado se considerarán aceptados de manera tácita de acuerdo con el presente contrato.
  2. Cualquier evidencia sobre defectos aparentes deberá ser comunicada de inmediato, o en el plazo máximo de 14 días.
  3. El cliente dispone de un plazo de 14 días para presentar defectos aparentes por escrito o en forma de texto a la traductora y para exigir a la traductora que subsane dichos errores dentro de un plazo razonable. Si la subsanación de los errores no es satisfactoria, el cliente tiene la posibilidad de solicitar a la traductora una segunda corrección. Si esta segunda corrección tampoco es satisfactoria, el cliente tiene el derecho de rescindir el contrato y percibir una redhibición de los honorarios acordados.
  4. Los defectos ocultos deberán ser comunicados a la traductora en el plazo de 14 días tras su descubrimiento. Por lo demás, se aplica el § 5, Párr. 3 de estas condiciones generales de contratación.
  5. El periodo de garantía es de 12 meses tras la entrega. Esto no se aplicará en los casos en los que la traductora de acuerdo con el § 6 esté obligada según la normativa legal. En este caso, se aplicarán las disposiciones legales.

§ 6 Responsabilidad

  1. La responsabilidad de la traductora en casos de dolo o negligencia grave se regirá de conformidad con las disposiciones legales. La responsabilidad de garantía es de carácter objetivo.
  2. La traductora será responsable por negligencia leve de acuerdo exclusivamente con la ley de responsabilidad de producto, por perjuicios contra la vida, la integridad física o la salud o debido al incumplimiento del contrato. Se entiende como una obligación contractual esencial un deber cuyo cumplimiento permite la correcta ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento el cliente puede confiar con regularidad.
    Las demandas de indemnización por el incumplimiento negligente de las obligaciones contractuales esenciales se limitarán a los daños típicos previsibles, en tanto en cuanto no haya responsabilidad por perjuicios contra la vida, la integridad física o la salud. Los daños contractuales típicos y previsibles son aquellos que son vinculables al respectivo objeto de protección de la norma legal o contractual que haya sido objeto de incumplimiento. La traductora será responsable en la misma medida por la negligencia de agentes indirectos y que actúen en representación.
  3. Las disposiciones del párrafo anterior se extienden a una indemnización además de la prestación del servicio, una indemnización en lugar de la prestación del servicio y el derecho al reembolso de los gastos innecesarios de cualquier índole, incluyendo la responsabilidad por defecto, demora o imposibilidad.
  4. No se relacionará con las disposiciones anteriores una modificación de la carga de la prueba en perjuicio del cliente.

§ 7 Plazos de entrega y demora

  1. Mientras que la traductora no establezca expresamente una fecha de entrega como vinculante, esta no constituye una fecha de entrega garantizada o vinculante.
  2. Si la traductora de manera negligente incurre en mora del servicio acordado y el cliente prueba de manera fidedigna que este retraso ha supuesto un perjuicio para él, el cliente puede exigir una indemnización global. La indemnización global asciende al 1% de los honorarios acordados por cada día de retraso y pudiendo ascender como máximo hasta el 50% de los honorarios acordados. Esto no afectará al derecho del cliente a rescindir el contrato.
  3. No se relacionará con las disposiciones anteriores una modificación de la carga de la prueba en perjuicio del cliente.

§ 8 Derechos de uso y derechos de autor

  1. Mientras los servicios prestados por la traductora sean realizados parcialmente o en su totalidad en calidad de derechos de autor, el cliente podrá utilizar y aprovechar el trabajo puesto a su disposición según el propósito contractualmente previsto, sin limitaciones de espacio, tiempo o contenido. El cliente está autorizado en el marco de este contrato a modificar el trabajo, editarlo y transmitírselo a terceros. En este caso, el cliente está autorizado a indicar a la traductora como autora del texto únicamente bajo su consentimiento. Todo uso de los servicios prestados por la traductora que vayan más allá del uso acordado contractualmente, deberán contar con la autorización expresa de la traductora.
  2. Si en el transcurso del desempeño de sus funciones, la traductora elabora una base terminológica específica o una memoria de traducción (denominada en inglés «Translation Memory, TM), o si la traductora añade términos al banco de datos del cliente, los derechos de uso y de autor de los bancos de datos o de las adiciones a dichos bancos de datos divergentes del § 8, Párr. 1, pertenecerán exclusivamente a la traductora. Esto se aplicará siempre y cuando las partes no establezcan expresamente lo contrario.

§ 9 Confidencialidad

  1. La traductora tratará los encargos y la información provista con ellos con estricta confidencialidad, incluso tras la finalización del encargo.
  2. La traductora ofrecerá al cliente la opción de firmar un acuerdo especial de no divulgación o de confidencialidad.

§ 10 Honorarios y condiciones de pago

  1. Siempre y cuando las partes no establezcan expresamente lo contrario, la traductora facturará el servicio contratado inmediatamente tras la entrega de la traducción o de los servicios acordados según el § 3. La factura deberá ser abonada inmediatamente y de manera íntegra.
  2. En el caso de que un encargo supere los 1.500,00 €, se abonará inmediatamente el 30% del importe correspondiente. Para el importe restante, se aplicará el 10, Párr. 1 de estas condiciones generales de la contratación.
  3. Los derechos relacionados con la traducción o el servicio prestado pertenecerán únicamente a la traductora hasta que el importe haya sido abonado en su totalidad.

§ 11 Política de privacidad

  1. El cliente de la traductora no solo debe esperar una cierta calidad de la traducción, sino también un desarrollo del encargo sin dificultades. En este contexto, no puede excluirse el almacenamiento de determinados datos del cliente. La traductora se compromete a mantener estrictamente la confidencialidad del cliente y garantiza la protección de datos del mismo.
  2. La traductora recopilará, modificará y utilizará únicamente los datos personales del cliente bajo su consentimiento o en el caso de que una disposición legal así lo permita. La traductora únicamente recopilará, modificará y utilizará los datos personales que sean necesarios para la elaboración del servicio solicitado o si el cliente los pone voluntariamente a disposición de la traductora. Como datos personales se entienden todos aquellos datos que contienen información personal u objetiva sobre un cliente o clientes en particular, como por ejemplo, el nombre, la dirección de correo electrónico, el domicilio o la dirección de empresa. La traductora necesita dichos datos personales para la realización de los encargos (correo electrónico, dirección de empresa, dirección de envío), así como para realizar y responder a las preguntas del cliente (correo electrónico y número de teléfono, en caso necesario).
  3. Los datos personales se conservarán siempre y cuando sean necesarios para la prestación del servicio o para mantener la relación laboral con el cliente. En ocasiones, puede ser necesario un almacenamiento permanente de datos debido a obligaciones legales o jurídicas.
  4. La traductora ha implementado precauciones de seguridad técnicas y organizativas para la protección de datos, especialmente frente a pérdida, manipulación o acceso no autorizado. La traductora adapta regularmente estas medidas de seguridad a las continuas innovaciones técnicas.
  5. El cliente tiene derecho a solicitar en cualquier momento y de manera gratuita cualquier tipo de información almacenada por la traductora. Si estos datos han sido almacenados incorrectamente o sin autorización, la traductora estará dispuesta a corregirlos, bloquearlos o borrarlos. La traductora solicita al cliente que informe sobre cualquier tipo de modificación de sus datos personales. Para dudas, reclamaciones y peticiones con respecto a la protección de datos del cliente, por favor, póngase en contacto con Mandy Borchardt, Alfred-Kästner-Straße 39, 04275 Leipzig (Alemania), Tel.: +49 (0) 176 55174357, Fax: +49 (0) 32 224074819, e-mail: info@mandyborchardt.de

 

La versión original de estas condiciones generales de contratación redactadas en alemán ha sido elaborada por el letrado Hermann J. Bauch, Paul-Finger-Straße 12, 50858 Köln (Alemania), en la medida en que no se dispongan requisitos legales, ya sea literalmente o en cuanto al fondo. El contenido de estas condiciones generales de contratación son sujeto de la ley alemana de derechos de autor. La reproducción, adaptación, distribución y cualquier tipo de uso más allá de lo permitido por el derecho de autor de Alemania requieren una autorización por escrito del abogado Hermann J. Bauch.

He leído y acepto los términos y condiciones del servicio.

Aviso: Estas condiciones generales de contratación no se aplican a contratos con consumidores. No obstante, por favor, marque la casilla para finalizar su petición sin dificultades.
Protección de datos personales

Ámbito de aplicación

Esta política de privacidad pretende informar a los usuarios sobre la naturaleza, la cantidad y la finalidad en la que se recogen y utilizan datos de carácter personal por parte del proveedor (Mandy Borchardt, Alfred-Kästner-Straße 39, 04275 Leipzig, Alemania e info@mandyborchardt.de) de esta página (en lo sucesivo «oferta»).


La base legal para la protección de datos se encuentra en la ley federal alemana de protección de datos (BDSG) y en la ley alemana de servicios de telecomunicación (TMG).

 

Datos de acceso / registros del servidor

El proveedor (o su respectivo servidor web) recoge datos de cada acceso a los servicios (los llamados archivos de registro). Estos incluyen: nombre del sitio web visitado, archivos, fecha y hora de acceso, notificación de descarga con éxito, explorador y versión, sistema operativo del usuario, URL de referencia (la última página visitada), dirección IP y proveedor de servicios.

El proveedor usa los archivos de registro exclusivamente para evaluaciones estadísticas solo con el fin de optimizar el servicio, la seguridad y la oferta. Sin embargo, el proveedor se reserva los derechos de comprobar los archivos de registro con posterioridad, en caso de existir sospechas fundamentadas sobre un uso ilegal.

 

Tratamiento de los datos de carácter personal

Los datos de carácter personal son aquellos que permiten identificar a una persona y rastrear su procedencia. Éstos incluyen nombre, dirección de correo electrónico o número de teléfono. Los datos de carácter personal también pueden contener información sobre preferencias, aficiones o instituciones a las que se pertenece o se es miembro, así como páginas visitadas anteriormente.


Los datos de carácter personal serán recogidos, usados y transmitidos a terceros cuando la ley así lo permita o el usuario manifieste su consentimiento. Estos datos se recogerán exclusivamente de cara al cumplimiento del contrato o con fines de asesoramiento, lo cual únicamente tendrá lugar mediante la participación activa del usuario, por ejemplo, al rellenar el formulario de contacto.

 

Contacto

Al contactar al proveedor (por ejemplo, con el formulario de contacto o a través de correo electrónico), la información en el servidor se guardará con el fin de tramitar la solicitud y también para el caso de que haya preguntas posteriores.

 

Oferta y texto contractual

El proveedor guardará la oferta y el texto contractual y lo enviará mediante correo electrónico o postal.

 

Plantillas y textos a traducir

Siendo plenamente consciente del hecho de que, al ser contratista y no un organismo público, no estoy autorizada a recoger, procesar, distribuir o usar datos de carácter personal sin autorización, declaro mi firme compromiso de cara a la obligación de confidencialidad y al deber de secreto respecto a los datos que surjan al aceptar un encargo. Este deber persiste incluso tras terminar el encargo. Para ello, he tomado las correspondientes medidas organizativas y técnicas necesarias.

 Lo mismo ocurre con los datos sociales y los secretos empresariales y comerciales (Secreto social, § 35 Código Social alemán I).

 

Integración de servicios y contenidos de terceros

Puede darse el caso, de que dentro de esta oferta online se utilicen contenidos de terceros, como por ejemplo vídeos de YouTube, mapas de Google-Maps, RSS-Feeds o gráficos de otras páginas web. Esto supone que el proveedor de dichos servicios (en lo sucesivo denominado «tercer proveedor») pueda ver la dirección IP del usuario, ya que sin la dirección IP, no se pueden enviar los contenidos al correspondiente navegador del usuario, de modo que la dirección IP es necesaria para la exposición de este contenido. Intento utilizar únicamente contenidos cuyo tercer proveedor use direcciones IP con el único fin de presentar sus contenidos. En cualquier caso, no está en mi mano evitar que este tercer proveedor guarde la dirección IP para fines estadísticos, por ejemplo. Tan pronto como sea consciente de dicha situación, se lo haré saber de inmediato al usuario.

 

Cookies

Las cookies son pequeños documentos que permiten guardar en el dispositivo de acceso (PC, Smartphone u otros) del usuario determinada información específica relacionada con dicho dispositivo. Sirven para facilitar al usuario la utilización de páginas web (por ejemplo, almacenamiento de datos de acceso). Por otra parte, también sirven como datos estadísticos del uso de las páginas web, para poder analizar mejor la oferta y así poder mejorarla. El usuario puede influir en el uso de cookies. La mayoría de navegadores cuentan con una opción que limita el almacenamiento de cookies o que lo bloquea completamente. No obstante, se advierte de que la navegación y la rapidez se pueden ver perjudicadas al no usar cookies.

Puede administrar muchos anuncios online de cookies de empresas en la página norteamericana http://www.aboutads.info/choices/ o en la europea http://www.youronlinechoices.com/uk/your-ad-choices/ .

  

Anulación, modificaciones, rectificaciones y actualizaciones

El usuario tiene derecho a recibir de manera gratuita información sobre los datos personales sobre él que hayan sido almacenados. Además, el usuario tiene el derecho de corregir los datos referentes a su persona que sean incorrectos, bloquearlos o eliminarlos, siempre y cuando no exista deber de conservación legal.

He leído y acepto la política de privacidad.