§ 1 Ámbito general de aplicación

  1. Las siguientes condiciones de contratación de los servicios de traducción son aplicables a todos los contratos entre Mandy Borchardt (en lo sucesivo, «traductora») y todos sus clientes, siempre y cuando se trate de empresas o personas jurídicas del derecho público.
  2. Cualquier divergencia o adición respecto a las condiciones generales de contratación por parte del cliente serán únicamente vinculantes si la traductora las acepta expresamente.
  3. El texto original del presente contrato ha sido redactado en alemán y se rige únicamente por la ley alemana.

§ 2 Celebración del contrato

  1. La traductora presentará una oferta al cliente por el encargo que haya solicitado verbalmente, por escrito o por correo electrónico. El contrato será vinculante en el momento en el que el cliente solicite el encargo por correo electrónico o firmado por escrito. El contrato se cerrará cuando la traductora confirme el contenido del encargo por escrito, en forma de texto o mediante el cumplimiento de las prestaciones.
  2. Las ofertas de la traductora se realizan sin compromiso y no son vinculantes. Se aplicarán las tarifas correspondientes indicadas para cada oferta. Dependiendo de la situación legal vigente, se aplicará el valor del impuesto correspondiente por ley a la tarifa neta establecida en la oferta.

§ 3 Realización de los encargos y terminología

  1. La traductora se compromente a traducir el texto proporcionado por el cliente a la lengua acordada evitando cometer errores. La traductora garantiza que tanto el contenido como la extensión del texto original permanecerán inalterados. La traductora se reserva el derecho a añadir comentarios, notas al pie, etc. en la traducción para facilitar su comprensión y/o realizar correcciones de posibles errores en caso de que fuera necesario. La traductora pondrá en conocimiento del cliente la existencia de tales errores.
  2. Siempre y cuando no se establezca lo contrario, los servicios prestados por la traductora finalizarán con la entrega de la traducción al cliente. Revisión, posterior edición textual, corrección, inserción de diagramas e imágenes, así como montajes de texto, creación de modelos de impresión o documentos HTML-/XML etc. se facturarán en función del tiempo requerido, siempre y cuando las partes no establezcan lo contrario. Las traducciones se elaborarán de acuerdo con las normas generales de uso, ortografía y gramática de la lengua meta. Los tecnicismos y el vocabulario especial se traducirán según su significado más común o más usual. En el caso de que el cliente quiera que en la traducción se utilice una terminología específica o que se rija según unas reglas concretas, deberá ser previamente acordado de manera expresa en el contrato. En este caso, el cliente deberá proveer todas las instrucciones pertinentes (textos modelo, textos paralelos, glosarios y similares) en formato digital editable. Por petición de la traductora, el cliente deberá proveer asimismo asistencia especializada en el ámbito.

§ 4 Deber de cooperación por parte del cliente

  1. Cuando se solicite un encargo, el cliente deberá informar a la traductora sobre las formas deseadas de la ejecución de la traducción (finalidad, entrega en soportes de datos, tipo de documento y, en caso de que corresponda, número de copias, estado antes de imprimir, aspecto externo de la traducción, etc.) Si se trata de una traducción destinada a ser impresa, el cliente otorgará previamente a la traductora una galerada en la que corregir posibles errores. Por regla general, el cliente deberá proveer a la traductora el texto original en formato digital editable. El material original deberá ser legible y entregado a la traductora en la fecha y formato indicados por la traductora. Según previo acuerdo con la traductora, las eventuales modificaciones y adiciones del material original deberán ser presentadas ante la traductora con los cambios debidamente indicados en comparación con la versión original.
  2. Cuando el cliente realice un encargo, deberá poner a disposición de la traductora toda la información y documentación necesarias para la elaboración de la traducción (terminología específica del cliente, imágenes, ilustraciones, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.)
  3. El cliente asegura que la traducción del texto original, así como su publicación, su distribución, su venta o cualquier otro tipo de uso, no supondrá una violación de los derechos de terceras personas y, asimismo, que el cliente está plenamente facultado para encargar una traducción del texto en cuestión. El cliente exime a la traductora de cualquier tipo de exigencia frente a terceras personas.

§ 5 Entrega, reclamaciones, modificaciones, plazo de garantía

  1. Tras la finalización del servicio, el texto o el servicio solicitado serán entregados al cliente en el formato acordado, por escrito o en formato de texto. Si el cliente no manifiesta ninguna reclamación en el plazo de 14 días tras la entrega de la traducción o del servicio solicitado, la traducción o el servicio solicitado se considerarán aceptados de manera tácita de acuerdo con el presente contrato.
  2. Cualquier evidencia sobre defectos aparentes deberá ser comunicada de inmediato, o en el plazo máximo de 14 días.
  3. El cliente dispone de un plazo de 14 días para presentar defectos aparentes por escrito o en forma de texto a la traductora y para exigir a la traductora que subsane dichos errores dentro de un plazo razonable. Si la subsanación de los errores no es satisfactoria, el cliente tiene la posibilidad de solicitar a la traductora una segunda corrección. Si esta segunda corrección tampoco es satisfactoria, el cliente tiene el derecho de rescindir el contrato y percibir una redhibición de los honorarios acordados.
  4. Los defectos ocultos deberán ser comunicados a la traductora en el plazo de 14 días tras su descubrimiento. Por lo demás, se aplica el § 5, Párr. 3 de estas condiciones generales de contratación.
  5. El periodo de garantía es de 12 meses tras la entrega. Esto no se aplicará en los casos en los que la traductora de acuerdo con el § 6 esté obligada según la normativa legal. En este caso, se aplicarán las disposiciones legales.

§ 6 Responsabilidad

  1. La responsabilidad de la traductora en casos de dolo o negligencia grave se regirá de conformidad con las disposiciones legales. La responsabilidad de garantía es de carácter objetivo.
  2. La traductora será responsable por negligencia leve de acuerdo exclusivamente con la ley de responsabilidad de producto, por perjuicios contra la vida, la integridad física o la salud o debido al incumplimiento del contrato. Se entiende como una obligación contractual esencial un deber cuyo cumplimiento permite la correcta ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento el cliente puede confiar con regularidad.
    Las demandas de indemnización por el incumplimiento negligente de las obligaciones contractuales esenciales se limitarán a los daños típicos previsibles, en tanto en cuanto no haya responsabilidad por perjuicios contra la vida, la integridad física o la salud. Los daños contractuales típicos y previsibles son aquellos que son vinculables al respectivo objeto de protección de la norma legal o contractual que haya sido objeto de incumplimiento. La traductora será responsable en la misma medida por la negligencia de agentes indirectos y que actúen en representación.
  3. Las disposiciones del párrafo anterior se extienden a una indemnización además de la prestación del servicio, una indemnización en lugar de la prestación del servicio y el derecho al reembolso de los gastos innecesarios de cualquier índole, incluyendo la responsabilidad por defecto, demora o imposibilidad.
  4. No se relacionará con las disposiciones anteriores una modificación de la carga de la prueba en perjuicio del cliente.

§ 7 Plazos de entrega y demora

  1. Mientras que la traductora no establezca expresamente una fecha de entrega como vinculante, esta no constituye una fecha de entrega garantizada o vinculante.
  2. Si la traductora de manera negligente incurre en mora del servicio acordado y el cliente prueba de manera fidedigna que este retraso ha supuesto un perjuicio para él, el cliente puede exigir una indemnización global. La indemnización global asciende al 1% de los honorarios acordados por cada día de retraso y pudiendo ascender como máximo hasta el 50% de los honorarios acordados. Esto no afectará al derecho del cliente a rescindir el contrato.
  3. No se relacionará con las disposiciones anteriores una modificación de la carga de la prueba en perjuicio del cliente.

§ 8 Derechos de uso y derechos de autor

  1. Mientras los servicios prestados por la traductora sean realizados parcialmente o en su totalidad en calidad de derechos de autor, el cliente podrá utilizar y aprovechar el trabajo puesto a su disposición según el propósito contractualmente previsto, sin limitaciones de espacio, tiempo o contenido. El cliente está autorizado en el marco de este contrato a modificar el trabajo, editarlo y transmitírselo a terceros. En este caso, el cliente está autorizado a indicar a la traductora como autora del texto únicamente bajo su consentimiento. Todo uso de los servicios prestados por la traductora que vayan más allá del uso acordado contractualmente, deberán contar con la autorización expresa de la traductora.
  2. Si en el transcurso del desempeño de sus funciones, la traductora elabora una base terminológica específica o una memoria de traducción (denominada en inglés «Translation Memory, TM), o si la traductora añade términos al banco de datos del cliente, los derechos de uso y de autor de los bancos de datos o de las adiciones a dichos bancos de datos divergentes del § 8, Párr. 1, pertenecerán exclusivamente a la traductora. Esto se aplicará siempre y cuando las partes no establezcan expresamente lo contrario.

§ 9 Confidencialidad

  1. La traductora tratará los encargos y la información provista con ellos con estricta confidencialidad, incluso tras la finalización del encargo.
  2. La traductora ofrecerá al cliente la opción de firmar un acuerdo especial de no divulgación o de confidencialidad.

§ 10 Honorarios y condiciones de pago

  1. Siempre y cuando las partes no establezcan expresamente lo contrario, la traductora facturará el servicio contratado inmediatamente tras la entrega de la traducción o de los servicios acordados según el § 3. La factura deberá ser abonada inmediatamente y de manera íntegra.
  2. En el caso de que un encargo supere los 1.500,00 €, se abonará inmediatamente el 30% del importe correspondiente. Para el importe restante, se aplicará el 10, Párr. 1 de estas condiciones generales de la contratación.
  3. Los derechos relacionados con la traducción o el servicio prestado pertenecerán únicamente a la traductora hasta que el importe haya sido abonado en su totalidad.

§ 11 Política de privacidad

  1. El cliente de la traductora no solo debe esperar una cierta calidad de la traducción, sino también un desarrollo del encargo sin dificultades. En este contexto, no puede excluirse el almacenamiento de determinados datos del cliente. La traductora se compromete a mantener estrictamente la confidencialidad del cliente y garantiza la protección de datos del mismo.
  2. La traductora recopilará, modificará y utilizará únicamente los datos personales del cliente bajo su consentimiento o en el caso de que una disposición legal así lo permita. La traductora únicamente recopilará, modificará y utilizará los datos personales que sean necesarios para la elaboración del servicio solicitado o si el cliente los pone voluntariamente a disposición de la traductora. Como datos personales se entienden todos aquellos datos que contienen información personal u objetiva sobre un cliente o clientes en particular, como por ejemplo, el nombre, la dirección de correo electrónico, el domicilio o la dirección de empresa. La traductora necesita dichos datos personales para la realización de los encargos (correo electrónico, dirección de empresa, dirección de envío), así como para realizar y responder a las preguntas del cliente (correo electrónico y número de teléfono, en caso necesario).
  3. Los datos personales se conservarán siempre y cuando sean necesarios para la prestación del servicio o para mantener la relación laboral con el cliente. En ocasiones, puede ser necesario un almacenamiento permanente de datos debido a obligaciones legales o jurídicas.
  4. La traductora ha implementado precauciones de seguridad técnicas y organizativas para la protección de datos, especialmente frente a pérdida, manipulación o acceso no autorizado. La traductora adapta regularmente estas medidas de seguridad a las continuas innovaciones técnicas.
  5. El cliente tiene derecho a solicitar en cualquier momento y de manera gratuita cualquier tipo de información almacenada por la traductora. Si estos datos han sido almacenados incorrectamente o sin autorización, la traductora estará dispuesta a corregirlos, bloquearlos o borrarlos. La traductora solicita al cliente que informe sobre cualquier tipo de modificación de sus datos personales. Para dudas, reclamaciones y peticiones con respecto a la protección de datos del cliente, por favor, póngase en contacto con Mandy Borchardt, Alfred-Kästner-Straße 39, 04275 Leipzig (Alemania), Tel.: +49 (0) 176 55174357, Fax: +49 (0) 32 224074819, e-mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

La versión original de estas condiciones generales de contratación redactadas en alemán ha sido elaborada por el letrado Hermann J. Bauch, Paul-Finger-Straße 12, 50858 Köln (Alemania), en la medida en que no se dispongan requisitos legales, ya sea literalmente o en cuanto al fondo. El contenido de estas condiciones generales de contratación son sujeto de la ley alemana de derechos de autor. La reproducción, adaptación, distribución y cualquier tipo de uso más allá de lo permitido por el derecho de autor de Alemania requieren una autorización por escrito del abogado Hermann J. Bauch.